Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:88 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَىٰ وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرً zoom
Transliteration Waamma man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu min amrina yusran zoom
Transliteration-2 wa-ammā man āmana waʿamila ṣāliḥan falahu jazāan l-ḥus'nā wasanaqūlu lahu min amrinā yus'ra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But as for (one) who believes and does righteous (deeds), then for him (is) a reward good. And we will speak to him from our command (with) ease." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But as for him who believes and does righteous deeds - he will have the ultimate good [of the life to come] as his reward; and [as for us,] we shall make binding on him [only] that which is easy to fulfill." zoom
M. M. Pickthall But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command." zoom
Shakir And as for him who believes and does good, he shall have goodly reward, and We will speak to him an easy word of Our command zoom
Wahiduddin Khan but whoever believes and does good works shall have a good reward and We shall facilitate his matter by Our command zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But as for him who believed and did as one in accord with morality, he will have the fairer recompense. And we will say to him of our command with ease. zoom
T.B.Irving Anyone who believes and acts honorably will have the finest reward and we will tell him gently about our command." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who believe and do good, they will have the finest reward, and we will assign them easy commands.” zoom
Safi Kaskas But as for the one who believes and does righteousness, he will have the best of rewards. We shall require him to do only easy things." zoom
Abdul Hye As for him who believes and does righteous deeds, he shall have the best reward (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak to him with mild words.” zoom
The Study Quran But as for the one who believes and works righteousness, he shall have a reward, that which is most beautiful, and we shall speak unto him that which is easy from our command. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan." zoom
Abdel Haleem while those who believed and did good deeds will have the best of rewards: we shall command them to do what is easy for them.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And as for him who believeth and worketh righteously, unto him shall be a goodly hire, and anon we shall speak unto him of our affair something easy zoom
Ahmed Ali But he who believes and does the right will have an excellent reward, and we shall make things easy for him." zoom
Aisha Bewley But as for him who has iman and acts rightly, he will receive the best of rewards and we will issue a command, making things easy for him.´ zoom
Ali Ünal "But as for him who believes and does good, righteous deeds, for him the recompense of the best is due, and we will speak to him an easy word of Our command (we will charge him with easy tasks)." zoom
Ali Quli Qara'i But as for him who has faith and acts righteously, he shall have the best reward, and we will speak to him gently of our command.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz But as for him who believes and acts aright, for him is an excellent reward, and we will give him our easy command." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as for him who believes and does righteousness, then he will have as recompense the fairest (reward), and we soon will say to him, of our command, cEase." zoom
Muhammad Sarwar As for those who believe and do good, they will receive virtuous rewards and We will tell them to do only what they can zoom
Muhammad Taqi Usmani As for the one who believes and acts righteously, he will have the best (life) as reward, and we shall speak to him politely in our directions zoom
Shabbir Ahmed But whoever will believe and work for the good of others, good will be his reward and we will treat him kindly." zoom
Syed Vickar Ahamed "But as to whoever believes, and work righteousness— He shall have a good reward, and his task we (Zul-Qarnain) order will be easy by our command." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of Paradise, and we will speak to him from our command with ease." zoom
Farook Malik As for him who believes and does good deeds, he will have a good reward and will be assigned an easy task by our command." zoom
Dr. Munir Munshey (Dhul Qurnain said), "But the best of reward _ (paradise) _ is for the one who believes and acts righteously. We will treat him with kindness." zoom
Dr. Kamal Omar And, as for that who Believed and acted in righteousness then for him is an excellent reward, and soon we announce to him out of our worhead of state, concession and incentive. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'But as for him who believes and acts righteously, he will have the finest reward, and We will speak to him of Our command with ease.' zoom
Maududi But as for him who believes and acts righteously, his will be a goodly reward and we shall enjoin upon him only mild commands." zoom
Ali Bakhtiari Nejad and as for anyone who believes and does good work, then there is the good reward for him, and we are going to issue easy order for him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But whoever believes and works righteousness, he will have an excellent reward, and easy will be his task as We order it by our command. zoom
Musharraf Hussain However, whoever believes and does good deeds will have a beautiful reward, and We will only ask him to do easy tasks. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan." zoom
Mohammad Shafi And as for him who believes and does good deeds, he shall have good reward, and We will make Our command easy for him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “As for those who choose to believe and lead a righteous life, theirs will be a good reward and I will treat them kindly.&rdquo zoom
Faridul Haque "And regarding one who believed and did good deeds – so his reward is goodness; and we shall soon give him an easy command." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for he who believes and does good works he shall receive a fine reward in recompense and we shall speak to him with a mild command. zoom
Maulana Muhammad Ali And as for him who believes and does good, for him is a good reward, and We shall speak to him an easy word of Our command zoom
Muhammad Ahmed - Samira And as for who believed and made/did correct/righteous deeds, so to him the best's/goodnesses' reward/reimbursement , and we will say to him from our order/matter ease/flexibility zoom
Sher Ali `But as for him who believes and act righteously, he will have a good reward with his Lord, and We too shall speak to him easy words of Our command. zoom
Rashad Khalifa "As for those who believe and lead a righteous life, they receive a good reward; we will treat them kindly." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And one who believed and did good deeds then the recompense for him is the good; and soon We shall speak to him easy affair. zoom
Amatul Rahman Omar `But as for him who submits and believes and acts righteously, there is for him a handsome reward (with his Lord) and we shall speak to him easy (words) of our command (dealing indulgently with him). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whoever believes and does pious acts will have better reward, and We shall (also) say for him in Our commands what is lenient. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "But as for him who believes (in Allahs Oneness) and works righteousness, he shall have the best reward, (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak unto him mild words (as instructions)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But as for him who believes, and does righteousness, he shall receive as recompense the reward most fair, and we shall speak to him, of our command, easiness. zoom
Edward Henry Palmer but as for him who believes and acts aright, for him is an excellent reward, and we will tell him our easy bidding. zoom
George Sale But whosoever believeth, and doth that which is right, shall receive the most excellent reward, and We will give him in command that which is easy zoom
John Medows Rodwell But as to him who believeth and doeth that which is right, he shall have a generous recompense, and we will lay on them our easy behests zoom
N J Dawood (2014) As for those that have faith and do good works, we shall bestow on them a rich reward and deal indulgently with them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Whoever believes and lives righteously, however, will have a handsome reward. We will speak to him with easy orders.” zoom
Sayyid Qutb But the one who believes and does righteous deeds shall have a goodly reward, and we shall assign to him a task that is easy to fulfil.' zoom
Ahmed Hulusi But whoever believes (in the reality) and fulfills the requirements of his faith the return of this is best for him... We will apply Our command of ease on him. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But as for him who believes and does righteousness, for him shall be a goodly reward, and we will assign easiness for him by our command zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whereas he whose heart reflects the image of religious and , spiritual virtues and his deeds wisdom and piety will be rewarded with what is best and we will treat him kindly and impose on him what he can bear with ease and what sets his mind at rest zoom
Mir Aneesuddin And as for him who believes and does righteous work, then his reward will be good and we will speak to him in an easy (tone) with regard to our affair." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...